Варкентин – новатор в поэзии. Вот, к примеру, как он играет со словом «fabelhaft», которое переводится как «невероятный», «баснословный». Но автор ставит его в название рубрики и с помощью дефиса (Fabel-haftes) намеренно выделяет слово «Fabel» («басня»).
Писателю Иоганну Варкентину исполняется 90 лет
11-го мая – почти одновременно с юбилеем Победы – знаковый российско-немецкий писатель, литературный критик, публицист, переводчик, редактор Иоганн Варкентин (Johann Warkentin) отмечает своё 90-летие. Он один из немногих российских немцев, кто успел побывать на фронте. В начале войны добровольцем ушёл на войну, участвовал в защите Ленинграда. С 1942 по 1946 – трудармия в Восточной Сибири. Слово «война» для многих российских немцев стало синонимом слова «тайга», в глубоком тылу они воевали (именно так, без кавычек), сражались за Победу. День Победы и день своего 25-летия в 1945-м Варкентин отметил в трудармии.
Дальнейшие его жизненные вехи – Ленинград (нелегально вернувшийся в 1946 г. в Ленинград, поэт был возвращён в 1948 г. в Сибирь), Горный Алтайск, Барнаул, Алма-Ата, Уфа, Берлин (ГДР). В ГДР И. Варкентин эмигрировал в 1981 г. По настоящее время живёт в Берлине.
Позволю себе сравнение с учётом разного масштаба великой русской и формирующейся, молодой российско-немецкой литературы. «Это наше всё», – сказал в своё время о Пушкине поэт и критик Аполлон Григорьев. Российско-немецкая литература ещё юна, и авторы ранга Пушкина в ней появятся через десятки и десятки лет… Однако многогранности и фундаментальности творчества Иоганна Варкентина можно лишь изумиться! Именно такие фигуры приводили свои национальные литературы к новым зрелым этапам. Пушкин шёл по следам, оставленным поэтами карамзинской школы. Рядом с ним возвышались старшие современники – Жуковский, Батюшков… Кто из наших авторов находится сейчас рядом с Варкентином?.. Есть линия Виктора Шнитке, Вальдемара Вебера, Роберта Вебера. Варкентин по своей поэтике, безусловно, стоит у истоков другой литературной колеи в нашей словесности. И она в будущем очертится.
Среди старшего поколения российских немцев (И. Варкентин, Р. Пфлюг, Н. Пфеффер и др.) преобладают немецкоязычные литераторы. Красивый немецкий язык Варкентина наиболее гибок в стихе. Варкентин-поэт не обладает доминантной лирической энергией: его стих эпичен, точен, ироничен, поэтическое мышление отличается критическим складом. Эмигрировав в Германию, он перенёс на немецкую действительность свой острый взгляд поэта-аналитика. Плодом подобных поэтических опытов стала его книга «Russlanddeutsche Berlin-Sonette» [«Российско-немецкие берлинские сонеты»]. В «российско-немецких» сонетах И. Варкентина Германия дана глазами философичного и ироничного переселенца 1980 – начала 1990 гг., который, глядя со стороны и одновременно изнутри, рассуждает о противостоянии ГДР и ФРГ, «немецко-немецких» отношениях, бросает ретроспективный взгляд за «ту сторону Урала» и «обозревает» действительность за «этой стороной Одера».
Варкентин – новатор в поэзии. Вот, к примеру, как он играет со словом «fabelhaft», которое переводится как «невероятный», «баснословный». Но автор ставит его в название рубрики и с помощью дефиса (Fabel-haftes) намеренно выделяет слово «Fabel» («басня»). В этот раздел Варкентин помещает не басни, а особые баснеподобные произведения.
Он не только российско-немецкий поэт, но и литературовед и критик. Как известно, писателя Владимира Набокова в своё время не хотели брать преподавать на кафедру литературы: крупный учёный Роман Якобсон шутил, что слон, мол, не должен вести занятия по зоологии. Но в зависимости от специфики дарования творческий человек, конечно, может быть практиком и теоретиком одновременно. В Казахстане И. Варкентин работал в системе высшего образования и активно публиковался как литератор. Хотя поэт жил в Казахстане относительно недолго, он сумел оказать большое влияние на развитие литературы, критики, образования казахстанских немцев, выступив автором ряда художественных и критических книг, публикаций в коллективных сборниках и периодике, а также ряда учебников литературы для немецких школ. По мнению литературоведа С. Ананьевой, И. Варкентин наряду с Г. Генке, Р. Жакмьеном и другими литераторами стоял у истоков немецкой литературы Казахстана.
Варкентин – автор книги «Geschichte der russlanddeutschen Literatur aus persönlicher Sicht» («История российско-немецкой литературы с личного взгляда»), изданной в Штутгарте в 1999 г. В этом же году он сопровождает своей содержательной вступительной статьёй под названием «Ein Lesebuch – nicht wie jedes andere» («Книга для чтения не такая, как другие») книгу для чтения В. Мангольда «Russlanddeutsche Literatur. Lesebuch». Храню в компьютере серию созданных Иоганном Варкентином тетрадей (Werkstatthefte) с литературными примерами для изучения немецкого языка. Их заботливо отсканировала для общего пользования Ирина Лейнонен, супруга поэта Роберта Лейнонена, но эти методические произведения нуждаются в печати.
И. Варкентин перевёл на немецкий язык вершинные произведения русской классики – стихотворения А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Тютчева, М. Цветаевой, А. Блока, С. Есенина, Н. Заболоцкого, А. Вознесенского и др., опубликовав переводы отдельной книгой «Nachdichtungen. Höhepunkte der russischen Lyrik» в издательстве Роберта Бурау. Это великолепное издание 2000 года – золотая коллекция русской классики глазами российского немца. Варкентин не оставляет без внимания творчество поэтов-песенников: В. Высоцкого («Песня о друге»/«Das Lied vom Freund»), Б. Окуджавы («Главная песенка»/«Das wichtigste Lied»).
Надеюсь в будущем взять в руки полное собрание сочинений нашего юбиляра.
Елена ЗЕЙФЕРТ